• Tradução e adaptação transcultural do domínio Fadiga do Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para a língua portuguesa Comunicação Breve

    Alves, Flávio Sérgio Marques; Pinto, Rogério de Melo Costa; Mendonça, Tânia Maria Silva; Silva, Carlos Henrique Martins da

    Resumo em Português:

    O banco de itens do domínio Fadiga faz parte de um sistema americano desenvolvido para avaliação de resultados relatados pelos pacientes denominado Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Este estudo teve como objetivo traduzir e adaptar transculturalmente esse banco de itens para a população brasileira por ser uma nova promessa de avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde. Os itens deste banco foram traduzidos, utilizando protocolos rigorosos de tradução e retrotradução. A versão traduzida foi pré-testada por vinte brasileiros que responderam a uma breve entrevista cognitiva e retrospectiva a fim de testar as equivalências conceitual, cultural e semântica dos itens. No processo de tradução e retrotradução, apenas três dos 82 itens tiveram de ser reescritos devido ao conteúdo culturalmente inadequado. No pré-teste, apenas quatro itens necessitaram ser reescritos, mas sem alteração conceitual e semântica. Os resultados demonstram que a versão traduzida desse banco de itens é conceitual, cultural e semanticamente equivalente à sua versão original.

    Resumo em Espanhol:

    El banco de ítems del dominio fatiga forma parte de un sistema estadounidense, desarrollado para la evaluación de los resultados reportados por los pacientes denominados Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Este estudio tuvo como objetivo traducir y adaptar interculturalmente el banco de ítems para que fuera sometido a la perspectiva brasileña, al tratarse de una prometedora nueva evaluación de la calidad de vida, relacionada con la salud. Los elementos en el banco se transforman utilizando un estricto protocolo de traducción y re-traducción. Sobre la versión traducida se realizaron pre-pruebas en 20 brasileños que respondieron a una breve entrevista cognitiva y retrospectiva, con el fin de probar la equivalencia conceptual, cultural y semántica de los ítems. En el proceso de traducción y re-traducción sólo tres de los 82 ítems tuvieron que ser rescritos. En la pre-prueba se mostró que sólo cuatro elementos son necesarios volver a escribirlos, pero sin cambio conceptual y semántico. Los resultados muestran que esta versión traducida es conceptual, cultural y semánticamente equivalente a la versión original.

    Resumo em Inglês:

    The items bank of the Fatigue domain is part of an American system developed for evaluation of results reported by patients, called Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS). This study aimed to translate and cross-culturally adapt this item bank for the Brazilian population, as a promising new tool for evaluating health-related quality of life. The items in this bank were translated using rigorous translation and back-translation protocols. The translated version was pre-tested in twenty Brazilians with a brief cognitive and retrospective interview in order to test the items’ conceptual, cultural, and semantic equivalences. In the translation and back-translation process, only three of the 82 items had to be reworded due to the culturally inadequate content. In the pretest, only four items needed to be reworded, but without conceptual and semantic alterations. The results showed that the translated version of this item bank is conceptually, culturally, and semantically equivalent to the original version.
  • Adaptação transcultural do instrumento Appraisal of Guidelines for Research & Evaluation II (AGREE II) para avaliação de diretrizes clínicas Comunicação Breve

    Khan, Gleide Simas Custódio; Stein, Airton Tetelbom

    Resumo em Português:

    O artigo tem por objetivo descrever o processo de adaptação transcultural do instrumento Appraisal of Guidelines for Research & Evaluation II (AGREE II) para o português do Brasil. A adaptação seguiu as normas internacionais com as etapas de tradução, síntese, retrotradução, avaliação por um comitê de especialistas e avaliação externa. O instrumento traduzido foi publicado no site do órgão oficial de gestão dos interesses do instrumento.

    Resumo em Espanhol:

    El artículo tiene como objetivo describir el proceso de adaptación transcultural de la herramienta de trabajo Appraisal of Guidelines for Research & Evaluation II (AGREE II) al portugués de Brasil. La adaptación siguió las normas internacionales para las etapas de traducción, síntesis, retrotraducción, evaluación por un comité de expertos y evaluación externa. El instrumento traducido resultante se publicó en el sitio web del órgano oficial de gestión, relacionado con los objetivos del mismo.

    Resumo em Inglês:

    This article describes the adaptation of the Appraisal of Guidelines for Research & Evaluation II (AGREE II) instrument into Portuguese. A cross-cultural adaptation followed internationally accepted standards with the stages of translation, synthesis, back-translation, evaluation by an expert committee, and external evaluation. The translated instrument was published on the official AGREE websites.
  • Prevalência do papilomavírus humano (HPV) em Belém, Pará, Brasil, na cavidade oral de indivíduos sem lesões clinicamente diagnosticáveis Comunicação Breve

    Araújo, Marizeli Viana de Aragão; Pinheiro, Helder Henrique Costa; Pinheiro, João de Jesus Viana; Quaresma, Juarez Antônio Simões; Fuzii, Hellen Thais; Medeiros, Rita Catarina

    Resumo em Português:

    Trata-se de um estudo transversal com o objetivo de verificar a prevalência do HPV na cavidade oral de indivíduos sem lesões clinicamente diagnosticáveis e quais são os tipos encontrados neles. Foram analisadas 166 amostras em pacientes maiores de 18 anos de idade, residentes no Estado do Pará, Brasil. As amostras foram coletadas por meio de raspado com escova estéril na cavidade oral. Para a detecção da presença do HPV, foi utilizada a técnica da reação em cadeia da polimerase (PCR). As amostras infectadas pelo HPV foram tipadas para HPV 6, 11, 16, 18, 31, 33, 35, 52 e 58. Os resultados encontrados indicaram a presença de HPV em 40 amostras (24,1%). Três amostras (7,5%) foram positivas para HPV 6; cinco (12,5%), para HPV 18; e uma (2,5%), para HPV 58.

    Resumo em Espanhol:

    Se trata de un estudio transversal que tuvo por objetivo evaluar la prevalencia de HPV en la cavidad oral de sujetos sin lesiones orales clínicamente diagnosticables y qué tipos de HPV se encuentran en ellos. Se analizaron 166 muestras en pacientes mayores de 18 años de edad que viven en el estado de Pará, Brasil. Las muestras se recogieron por raspado con cepillo estéril en la cavidad oral. Para detectar la presencia de HPV se usó la técnica de Reacción en Cadena de la Polimerasa (PCR en inglés). En las muestras infectadas por el HPV se ejecutó una nueva PCR para los tipos HPV 6, 11, 16, 18, 31, 33, 35, 52 y 58. Los resultados indicaron la presencia de HPV en 40 muestras (24,1%). Tres muestras (7,5%) fueron positivas en HPV 6, cinco (12,5%) en HPV 18 y una (2,5%) en HPV 58.

    Resumo em Inglês:

    This cross-sectional study aimed to determine HPV prevalence in the oral cavity of individuals without clinically diagnosable lesions and to identify the respective HPV types. A total of 166 samples were analyzed from patients 18 years or older in the State of Pará, Brazil. Samples were collected by sterile brush scraping in the oral cavity. HPV detection used polymerase chain reaction (PCR). Infected samples were typed as HPV 6, 11, 16, 18, 31, 33, 35, 52, and 58. HPV was present in 40 samples (24.1%). Three samples (7.5%) were positive for HPV 6, five (12.5%) for HPV 18, and one (2.5%) for HPV 58.
Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: cadernos@ensp.fiocruz.br